Frauenlyrik
aus China
飞翔的床单 |
Das fliegende Laken |
一只花瓶不能飞翔 | Eine Blumenvase kann nicht fliegen |
一把椅子一张桌子 | Ein Stuhl, ein Tisch |
桌子上的书籍和白瓷缸 | Die Bücher auf dem Tisch und der weiße Porzellankrug |
它们在都江堰市不能飞翔 | Sie sind in der Stadt Dujangyan und können nicht fliegen |
一块擦洗得光鉴可人的窗玻璃 | Eine blankgeputzte Fensterscheibe, in der man sich spiegeln kann |
收集过阳光、雨点儿和鸟翅 | Die das Sonnenlicht eingesammelt hat, Regentropfen und Vogelfedern |
同样不能飞翔 | Kann ebenfalls nicht fliegen. |
我将洗净的月白色床单 | Ich bringe mein frisch gewaschenes, mondweißes Laken |
凉晒到楼下的花园里 | Zum Trocknen in den Garten |
我拿到塑料夹再次下了楼 | Ich hole die Plastikklammern und gehe wieder nach unten |
那块床单不见了 | Das Laken ist nicht mehr zu sehen |
它挣脱生锈的铁丝绳 | Es befreite sich vom rostigen Draht |
和废弃的花园 | Und dem verlassenen Garten |
它越过一树开得稀烂的玉兰花 | Und flog mit einer Krähe zusammen |
和一只乌鸦一起飞走了 | Über den Magnolienbaum mit den überreifen Blüten hinweg |
它告别花瓶椅子桌子 | Es nahm Abschied von Blumenvase, Stuhl und Tisch |
桌子上的书籍和白瓷缸 | Den Büchern auf dem Tisch und dem weißen Porzellankrug |
它穿过光鉴可人的窗玻璃 | Es drang durch die blankgeputzte Fensterscheibe, in der man sich spiegeln kann |
载着我沉甸甸的睡眠 | Es trug meinen schweren Schlaf |
它载着沉甸甸的我飞走了 | Trug mich, schwer wie ich bin, fliegend weg |
它载着我飞翔在乌鸦的故乡醉 | Trug mich fliegend zu den heimattrunkenen Krähen |